Is this comparable in nuance to speak in English, "OK then," to imply that an commitment has been got to or a meeting is around to conclude (i.e., "I think we"re excellent here"), etc.?



It might be "alright then," or it could be more vague, due to the fact that "pues" is a typical filler word the doesn"t necessarily convey meaning. If friend think about it, "okay" in English could suggest the an commitment has been reached, however it might likewise be supplied as a filler.

You are watching: What does pues mean in spanish

It might indicate finality, however I wouldn"t rely on it there is no some an ext clarification.


There room two various contexts to specify ""Ok pues"":

If you"re talking with someone and also that person provides you one opinion that something and you desire to provide your opinion too. Therefore as not to it is in rude, after her/his opinion you might say ""Ok, pues, yo pienso que..."" That can be interpreted like ""In mine opinion" or "I think the in an additional way"".

The second method is once you want to end up a conversation in a much more rude way. You don"t desire to talk through that human or you want to talk about another topic. It"s a type of rude means to complete a conversation without the acceptance of the other person.



ok pues = Alright then.

As pointed out above, pues is a filler native that changes a bit depending on context.

Thanks because that contributing solution to Language ridge Exchange!

Please be sure to answer the question. Administer details and also share your research!

But avoid

Asking because that help, clarification, or responding to various other answers.Making statements based upon opinion; back them increase with referrals or personal experience.

See more: How To Say Where Is The Bathroom In Japanese (トイレはどこですか?), 8 Where Is The Restroom

To find out more, check out our tips on writing good answers.

post Your answer Discard

By clicking “Post her Answer”, girlfriend agree come our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the prize you're feather for? Browse other questions tagged uso-de-palabras or asking your very own question.

Is "remolonear" a much better translation for "to procrastinate" than "procrastinar"? If not, what other word would be?
site architecture / logo © 2021 ridge Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. Rev2021.10.21.40537

your privacy

By clicking “Accept every cookies”, you agree stack Exchange have the right to store cookies on your device and disclose info in accordance with our Cookie Policy.